jueves, 4 de octubre de 2018

Doblaje amateur


Aunque es mucho menos común que el subtitulado amateur, también existe el doblaje no profesional. Por lo que tengo entendido, el doblaje es un campo tremendamente competitivo en el que hay que saber moverse muy bien para meter la cabeza. Además, en concreto en España, se tiende a reciclar artistas de doblaje, más que a buscar voces nuevas.
Quizás es porque implica un trabajo mucho mayor que la subtitulación amateur, que pueden llevar a cabo una sola persona trabajando con un programa de uso común para editar textos desde su misma casa, que el doblaje amateur per se no es un género demasiado popular.
No obstante, si hablamos de doblaje reinterpretativo, el mundo se nos abre. Esto es, un tipo de doblaje en el que se crea una historia ligeramente alterada, o totalmente diferente, solo con las palabras, pues las imágenes siguen siendo las mismas.
El maestro en doblaje amateur de España es precisamente un murciano, cuyo nick es Keunam. Tiene diversas series contando las películas de Disney de manera «ibérica». Bajo estas líneas dejo un vídeo suyo de la serie «La Sirenita ibérica».

Doblaje profesional


Se podría decir que el doblaje es el hermano más cómodo del subtitulado, para el público. ¿Que no eres de leer o simplemente prefieres escuchar tu idioma y no molestarte en esforzarte en aprender algo nuevo? El doblaje es, entonces, tu herramienta.
Desde que el cine es cine, y la globalización se ha hecho más extendida, existen los actores de doblaje, que tienen el trabajo de replicar las emociones y la entonación de los actores originales.
En muchas ocasiones, recordamos una película o una serie por su actor de doblaje. Por ejemplo, ¿cómo olvidar la mítica voz de Mufasa, y a su épico doblador, Constantino Romero? Son cosas que se quedan en la cabeza siempre.
Para ilustrar en mayor medida este ejemplo, inserto un pequeño trozo de una de las escenas más significativas del Rey León, con la maravillosa voz de Constantino Romero:

Subtitulado amateur


Ya en la entrada de traducción literaria amateur viene mencionado, pero nunca está de más repetir: no, no solo porque se conozca la lengua se es un buen traductor. Ni siquiera de conversaciones o temas distendidos, que suelen ser los más recurrentes en la mayoría de las películas.
Si ya la traducción amateur de los libros no hay por donde cogerla, la subtitulación es un mundo aparte en sí mismo. Lo peor de todo es que está muy normalizada. Cualquiera puede coger un vídeo y, con buena voluntad, traducirlo mal que bien y confiar en que el público que va a consumirlo no lo tenga en cuenta, o ni siquiera se entere, porque no conoce lo suficientemente bien el idioma. 
Para poner un ejemplo, la banda BTS escribe la mayoría de sus letras en coreano. Las fans hispanoparlantes esperan los subtítulos al inglés para traducirlos al castellano, pero algunas ni siquiera conocen bien dicho idioma, creando así un Frankenstein de errores: 

Subtitulado profesional


El ver las películas o series con subtítulos se está haciendo cada vez más y más extendido y popular. Ya no solo son el público potencial de medios audiovisuales subtitulados los más jóvenes, o siquiera los ávidos por aprender idiomas: en los tiempos que corren, se está empezando a apreciar la obra por como es, las voces de los actores reales. Da una sensación más cercana.
Es por eso que el subtitulado profesional tiene cada vez más salidas. Hay decenas, o incluso cientos de diferentes tipos de contenido que se puede subtitular. Desde las más comunes series o películas, pasando por los anuncios de la televisión, e incluso videojuegos, todo necesita de subtítulos.
El subtitulado, además, es muy inclusivo, porque no solo existe el subtitulado por traducción, sino para ayudar a la gente sorda o con problemas de audición a ver contenido multimedia con total normalidad.
Inserto una imagen de la película de Los juegos del hambre subtitulada para mostrar el carácter inclusivo del subtitulado: 

Traducción literaria amateur


La traducción como disciplina se remonta a muchos años atrás, desde que los antiguos griegos traducían sus textos al latín por ser la lengua vehicular, y quizás incluso muchísimo antes, cuando empezó a darse el choque entre culturas con diferentes lenguas que querían comprenderse.
No obstante, como estudios universitarios, se puede decir que no tiene una carrera tan larga. Concretamente en la Universidad de Murcia la primera licenciatura de Traducción e Interpretación fue la del 2005-2009, hace muy poco. 
Es por esto que mucha gente parece creer que solo con el conocimiento de la lengua se es un buen traductor, sin necesidad de cursar estudios universitarios específicos de esta rama. 
No obstante, la realidad es muy diferente. En el mundo de la lectura online es muy común encontrar en versión pdf el libro que quieres leer, por el que tanto has esperado. Pero... Lo buscas en la página oficial, y la traducción no ha salido aún. ¿Cómo puede ser entonces?
Dejo a continuación un enlace a solo uno de los muchos libros traducidos de manera amateur que pululan por las redes: Pdf amateur

martes, 2 de octubre de 2018

Traducción literaria profesional


La traducción literaria profesional es un mundo exigente y tremendamente competitivo. Como muchos de los profesores que tenemos en este segundo año nos dicen, los clientes «quieren las cosas para ayer».
Nos han dado a entender, también, que el mundo de la traducción de bestsellers es uno en el que solo querremos aventurarnos si nos gusta dormir poco. ¿Quién de los que nos gusta leer no ha esperado con impaciencia meses y meses a que tradujeran la siguiente obra de su saga favorita, pensando que el tiempo no iba lo suficientemente deprisa?
Un gran ejemplo de este fenómeno es la archiconocida serie Harry Potter. La uso como ejemplo no solo por ser la saga de mi infancia, sino porque las historias de las colas kilométricas en las librerías cuando por fin traducían la siguiente parte son aún recordadas.
Cuando salió el quinto libro, tras tres años de espera, los fans lo podían esperar más. Se disfrazaron e hicieron colas de locura hasta conseguir que ese libro estuviera entre sus manos.