jueves, 4 de octubre de 2018

Subtitulado amateur


Ya en la entrada de traducción literaria amateur viene mencionado, pero nunca está de más repetir: no, no solo porque se conozca la lengua se es un buen traductor. Ni siquiera de conversaciones o temas distendidos, que suelen ser los más recurrentes en la mayoría de las películas.
Si ya la traducción amateur de los libros no hay por donde cogerla, la subtitulación es un mundo aparte en sí mismo. Lo peor de todo es que está muy normalizada. Cualquiera puede coger un vídeo y, con buena voluntad, traducirlo mal que bien y confiar en que el público que va a consumirlo no lo tenga en cuenta, o ni siquiera se entere, porque no conoce lo suficientemente bien el idioma. 
Para poner un ejemplo, la banda BTS escribe la mayoría de sus letras en coreano. Las fans hispanoparlantes esperan los subtítulos al inglés para traducirlos al castellano, pero algunas ni siquiera conocen bien dicho idioma, creando así un Frankenstein de errores: 


No hay comentarios:

Publicar un comentario