Según la definición estricta del diccionario de la RAE, el doblaje es la «operación en la que se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo». Es una disciplina que tenemos bastante interiorizada, sobre todo los más jóvenes, que han podido siempre acceder a casi cada película que deseen ver doblada a su propio idioma.
No obstante, a veces se nos puede olvidar que el doblaje forma parte de la traducción audiovisual, que debe haber un puente entre la traducción original y el producto de destino mayor que simplemente los actores de doblaje.
Gracias al subtitulado y el doblaje, dos facetas de la traducción audiovisual, podemos consumir tanto series, películas o vídeos en general con una lengua diferente a la nuestra, algo que ahora está bastante en boga.
La globalización ha desembocado, en parte, en una mayor apertura a ver contenido multimedia producido por otros países, sobre todo Estados Unidos, pero aún hay muchas personas en el mundo, o en España, sin irnos tan lejos, que no conocen el inglés o incluso otra lengua aparte de la suya. Es por esto que el doblaje es tremendamente útil e importante.
Hay diversos factores que diferencian el subtitulado y el doblaje, aunque ambos se parezcan. Tienen sus técnicas específicas y el traductor tiene diferente grado de participación en cada una. Más adelante, inserto una web que explica en términos generales las diferencias entre estas dos disciplinas: Diferencias entre subtitulado y doblaje
No obstante, a veces se nos puede olvidar que el doblaje forma parte de la traducción audiovisual, que debe haber un puente entre la traducción original y el producto de destino mayor que simplemente los actores de doblaje.
Gracias al subtitulado y el doblaje, dos facetas de la traducción audiovisual, podemos consumir tanto series, películas o vídeos en general con una lengua diferente a la nuestra, algo que ahora está bastante en boga.
La globalización ha desembocado, en parte, en una mayor apertura a ver contenido multimedia producido por otros países, sobre todo Estados Unidos, pero aún hay muchas personas en el mundo, o en España, sin irnos tan lejos, que no conocen el inglés o incluso otra lengua aparte de la suya. Es por esto que el doblaje es tremendamente útil e importante.
Hay diversos factores que diferencian el subtitulado y el doblaje, aunque ambos se parezcan. Tienen sus técnicas específicas y el traductor tiene diferente grado de participación en cada una. Más adelante, inserto una web que explica en términos generales las diferencias entre estas dos disciplinas: Diferencias entre subtitulado y doblaje
No hay comentarios:
Publicar un comentario