Doblaje

Según la definición estricta del diccionario de la RAE, el doblaje es la «operación en la que se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo». Es una disciplina que tenemos bastante interiorizada, sobre todo los más jóvenes, que han podido siempre acceder a casi cada película que deseen ver doblada a su propio idioma.
No obstante, a veces se nos puede olvidar que el doblaje forma parte de la traducción audiovisual, que debe haber un puente entre la traducción original y el producto de destino mayor que simplemente los actores de doblaje.
Gracias al subtitulado y el doblaje, dos facetas de la traducción audiovisual, podemos consumir tanto series, películas o vídeos en general con una lengua diferente a la nuestra, algo que ahora está bastante en boga. 
La globalización ha desembocado, en parte, en una mayor apertura a ver contenido multimedia producido por otros países, sobre todo Estados Unidos, pero aún hay muchas personas en el mundo, o en España, sin irnos tan lejos, que no conocen el inglés o incluso otra lengua aparte de la suya. Es por esto que el doblaje es tremendamente útil e importante.
Hay diversos factores que diferencian el subtitulado y el doblaje, aunque ambos se parezcan. Tienen sus técnicas específicas y el traductor tiene diferente grado de participación en cada una. Más adelante, inserto una web que explica en términos generales las diferencias entre estas dos disciplinas: Diferencias entre subtitulado y doblaje

No hay comentarios:

Publicar un comentario