El subtitulado es una faceta de la traducción audiovisual que está en nuestra vida diaria. Muchas personas, con el interés de aprender inglés, francés o cualquier lengua que quieran, o que simplemente no puede esperar a que su serie favorita sea doblada a su lengua, disfrutan ya de las películas en VO (versión original).
Hay incluso pases de cine que ponen las películas exclusivamente en su lengua de origen con subtítulos, aunque en España es un mercado muy especializado y reducido, mientras que en otras partes del mundo, como por ejemplo, Latinoamérica, tienen más interiorizada esta práctica en bastantes cines.
Dentro de esta disciplina hay una faceta muy interesante, la del fansub, lo cual se traduce literalmente por «subtítulos creados por fans». No suelen tener permiso expreso de los propietarios de los derechos, pero lo hacen de igual manera.
Es una práctica extremadamente común en ciertos ámbitos, como por ejemplo, en la traducción de anime. Este mercado es casi exclusivamente traducido y trabajado por fans a los que les apasiona el subtitulado y, además, evidentemente, este tipo de series. También se subtitulan algunas series norteamericanas y muchos doramas asiáticos, en particular, los coreanos o «kdramas».
Es una vertiente curiosa y un poco más flexible que el doblaje, en el que estás encorsetado por la longitud del mensaje hablado. Sin embargo, en su vertiente profesional tiene sus reglas específicas que deben cumplirse para que una película subtitulada pueda ponerse en funcionamiento.
A continuación, dejo un enlace para conocer esas reglas: ¿Qué reglas hay en el subtitulado?
No hay comentarios:
Publicar un comentario