Aunque es mucho menos común que el subtitulado amateur, también existe el doblaje no profesional. Por lo que tengo entendido, el doblaje es un campo tremendamente competitivo en el que hay que saber moverse muy bien para meter la cabeza. Además, en concreto en España, se tiende a reciclar artistas de doblaje, más que a buscar voces nuevas.
Quizás es porque implica un trabajo mucho mayor que la subtitulación amateur, que pueden llevar a cabo una sola persona trabajando con un programa de uso común para editar textos desde su misma casa, que el doblaje amateur per se no es un género demasiado popular.
No obstante, si hablamos de doblaje reinterpretativo, el mundo se nos abre. Esto es, un tipo de doblaje en el que se crea una historia ligeramente alterada, o totalmente diferente, solo con las palabras, pues las imágenes siguen siendo las mismas.
El maestro en doblaje amateur de España es precisamente un murciano, cuyo nick es Keunam. Tiene diversas series contando las películas de Disney de manera «ibérica». Bajo estas líneas dejo un vídeo suyo de la serie «La Sirenita ibérica».
Quizás es porque implica un trabajo mucho mayor que la subtitulación amateur, que pueden llevar a cabo una sola persona trabajando con un programa de uso común para editar textos desde su misma casa, que el doblaje amateur per se no es un género demasiado popular.
No obstante, si hablamos de doblaje reinterpretativo, el mundo se nos abre. Esto es, un tipo de doblaje en el que se crea una historia ligeramente alterada, o totalmente diferente, solo con las palabras, pues las imágenes siguen siendo las mismas.
El maestro en doblaje amateur de España es precisamente un murciano, cuyo nick es Keunam. Tiene diversas series contando las películas de Disney de manera «ibérica». Bajo estas líneas dejo un vídeo suyo de la serie «La Sirenita ibérica».
No hay comentarios:
Publicar un comentario